一辈子同古籍打交道。近来翻阅中州古籍出版社1996年版《全宋词》,获悉该书是据中华书局1965年出版的繁体竖排本重印的。此番改为简体横排,据说系由电脑操作,繁简体转换又有专人负责。然则该书中出现的一系列疏漏真令人感叹:电脑戏人太可恶。兹举数例。
中州古籍出版社版《全宋词》255页(以下引该书只标明页码,省注书名版本)所载舒《菩萨蛮》:“露湿井干桐。”词义费解;核校中华书局版《全宋词》方知“井干”原作“井”。此处“”同“”,音hán,“井”系井上围栏,后亦用来泛称楼台。“井”的“”不能简作“干”,因为简体“干”字不具有hán的音义。电脑按常规将“”等同于“”再转换为“干”,遂失误。类似的例子太多了,另如743页陈与义《虞美人》:“去年长恨拿舟晚”。按“拿舟”无解;经复核,原作“舟”,即撑船也。在捉拿、持执等义项中,“”通“拿”,音ná;在船桨的意义上,“”音nú。故“舟”不可以简化转换为“拿舟”;“拿”字没有nú的音义。显然电脑不懂得在某些专用词语及特定语境中必须保留繁体、异体字形的道理,一味按常规指令作转换,岂能不出纰漏!
翻阅198页苏轼《念奴娇》:“小乔初嫁了,雄姿英发”。又云:“多情应笑,我早生华发。”读者在这首千古绝唱中竟看到同一个“发”字反复押韵,此乃词家大忌,莫非豪放不羁的苏东坡连避免唐韵的浅显常识也不懂?非也!众所周知“华发”原应是“”,按词律这里的“”不该转换为“发”。电脑按常规简化为“华发”,无异于人为制造尴尬的重韵且厚诬大苏。类似这种因繁简体转换失算而造成的重韵在该书中有数十例,电脑不识诗词韵律而执意转换字形,遂使中州版《全宋词》丧失应有的魅力。
电脑毕竟是由人制造和操作的,理应受人脑的控制与指挥。电脑的种种疏漏,应是电脑主人设计程序或具体运作中的失误所致。于是,我不再抱怨电脑排版戏弄读者,“电脑戏人”,首先是因“人自误”。